Рейтинг@Mail.ru

Стихи Эдуарда Губера
в переводе Розы Штейнмарк


Эдуард Губер

Незрелый, бледный цвет

Когда меня на подвиг трудный
Ты, улыбаясь вызывал,
Я верил силе бесрассудной
И труд могучий обещал...
С тех пор один, вдали от света,
от праздной неги бытия,
Благословением поэта
В ночных трудах крепился я.
Тогда неведомые муки
Глубоко в грудь перелились,
И думы в пламенные звуки,
В глаголы жизни облеклись.
И грозный образ исполина
Явился пламенным мечтам,
И вскрылась дивная картина
Моим испуганным очам...
Ты разбудил немые силы,
Ты завещал мне новый свет, -
И я к дверям твоей могилы
Несу незрелый, бледный цвет.
Простой листок в венке лавровом,
простая дань души простой
Не поразит могучим словом
И не богата красотой.
Но над могилой кровавой
Я брошу бледный мой листок,
Пока сплетет на гробе славы
Другой певец — другой венок.

 

Роза Штейнмарк

Die unreife, bleiche Blüte

Als du zur Heldentat der schweren
Mit deinem Lächeln mich gebracht,
Da gab ich dir Versprechen leere
War unbesonnen meine Kraft...
Seitdem, allein, fern vom Gedränge,
Von blanker Seligkeit des Seins,
Trieb nächtelang mich in die Enge
Dein Segen und der Glauben mein.
Und die geheimnisvollen Qualen
Bedrückten spannend meine Brust,
Gedanken, Tone und zu malen
Der Verben Sinn und Lebenslust.
Die drohende Gestalt des Riesen
Erschien in meinem wagen Traum:
Ein Wunderbild entstand – und dieses
Erkannten meine Augen kaum.
Berührt hast du die stummen Gaben,
Versprochen eine neue Welt, -
Doch brachte ich zu deinem Grabe
Die bleiche Blute, halb verwelkt.
Im Lorbeerkranz ein schlichtes Blatt
Tribut der treuen, schlichten Seele,
Die Worte frei von Macht, Gewalt,
An Schönheit wird es sicher fehlen.
Und auf den Sarg mit Blut getränkt
Leg ich die bleiche Blätter nieder.
Ein neuer Sänger - schlicht, behend
Wird winden dir ein Kranz aus Lieder.


Übersetzt aus dem Russischen von Rose Steinmark.



© Эта страница является неотъемлемой частью сайта GESCHICHTE DER WOLGADEUTSCHEN.