Рейтинг@Mail.ru

Роза Штейнмарк

Отрывок из поэмы Эдуарда Губера "Антоний"
в переводе Розы Штейнмарк.


Эдуард Губер

На Волге бурной и широкой,
Лежат богатые поля,
Луга шумят травой высокой,
В цветах красуется земля.


Прибрежных гор седое темя
Кругом на страже возлегло;
На те поля чужое племя
Свои пенаты принесло.


Сынов Германии разумной
Сюда Россия созвала
И на долинах Волги шумной
Им лес и поле отвела.


Там есть село: я помню живо,
Как на зеленых берегах
Оно раскинулось красиво
И отражается в волнах.


А в том селе, в иные годы,
На берегу, где плещут воды,
Был домик; пастор в нем живал,
Я даже сам его знавал.


Но был он стар уже в то время;
Трудов и лет лихое бремя
На обнаженное чело
Свои морщины навело.

 

Eduard Huber

An der Wolga, der brodelnden, breiten,
Ruhen Felder, die unendlich reich,
Die wuchernden Wiesen bereiten
Der Erde den farbigen Reiz.


Die silberne Gipfeln der Berge
Umrunden wie Wachen den Strom;
Bestellten jetzt Fremden die Felder
Und bauten ihr neues „dahom“ *).


Sie stammten aus Deutschland, dem fernen.
Rief Russland die Männer hierher,
Verlieh ihnen Wälder und Felder
In Tälern der Wolga nunmehr.


Am bergigen Ufer, am grünen,
Ein prächtiges Dorf, ganz am Rand.
Es konnte in Wellen sich spiegeln
Und ist mir noch innig verwandt.


Es ist nun für immer verschwunden,
Wild rauschen nur Wasser umher.
Das Hauschen des Pastors in Wunden -
Den Alten, den mag ich so sehr.


Alt war er schon zu diesen Zeiten;
Die Arbeit, die Last, schlimmes Leid
Hatten die Stirn ihm gezeichnet
Mit Furchen, mit tiefen, geweiht.


Übersetzt aus dem Russischen von Rose Steinmark.

___________________________

*) dahom – das Zuhause, vertrauter Ort (Mundart).



© Эта страница является неотъемлемой частью сайта GESCHICHTE DER WOLGADEUTSCHEN.