Geschichte der Wolgadeutschen

Персоналии

Роза Штейнмарк

МЕЖ БЕРЕГАМИ

„Хотим выразить свою благодарность и восхищение авторам альманаха, которые... память хранят, несут её дальше нашим потомкам, потомкам многострадального народа. Но народ не умер. Он жив. Он помнит. Он живёт в песнях и прозе. Он живёт в стихах...“

Из «Предисловия редакции».

„...И я хочу, чтоб дети, внуки знали
О горькой жизни прадедов своих.“

Лидия Матыцина

Эти скромные строки по праву могли бы служить эпиграфом к изданию юбилейного сборника „Die Ufer/Берега“. Вне всякого сомнения, они оказались бы на своём месте, ибо затрагивают каждого из нас – потомков российских немцев. Мы все храним в своём сердце воспоминания о прошлом, которые нам не хочется терять.

Подготовительный этап издания этого альманаха протекал в необычной для нас атмосфере: не было долгих заседаний по утверждению содержания, не было ни высокопоставленного шефа, не было и комиссии, взявшей бы на себя все заботы по составлению сборника, не было представителей власти, готовых перенять все затраты по предстоящей огромной работе. Обо всём позаботились участники форума – большая группа приверженцев истории российских немцев, познакомившихся на сайте www.wolgadeutsche.net. Этот форум существует уже 10 лет. Тысячи людей встречаются здесь, на этом островке виртуального мира, и обмениваются воспоминаниями, которые представляются на страницах форума в форме коротких семейных хроник, исторических книг и научных статей… Год назад у постоянных участников форума зародилась идея издать книгу, в которой они смогли бы вынести на читательский суд важные события своих десятилетних дискуссий. Двое страстных форумчан – Наталия Шмидт и Андрей Райт взвалили на себя координационную работу и составление содержания будущего альманаха. Они решали различные технические вопросы, вели огромную переписку с авторами, обсуждали тематику содержания – всё это требовало неимоверных затрат времени и душевных сил, на которые решился бы далеко не каждый. Я следила за обсуждениями будущей книги и была в душе убеждена, что эта идея никогда не вызреет. Вопреки моему скепсису, участники долгих споров осуществили свою мечту: альманах вышел в свет тиражом в 300 экземпляров. Все расходы по печати книги и сопутствующим затратам авторы этого неповторимого издания взяли на себя.

Сейчас альманах лежит на моём столе и меня переполняют чувства – и от его оформления, и от художественного изображения, и … да, и от самогo содержания альманаха! Символическая карта на титульной обложке не только подчёркивает длинный, зачастую горький путь истории российских немцев, но и соотносится с содержанием, как бы дополняя произведения авторов. Форзацы, оснащённые рисунками самобытного российско-немецкого художника Оскара Ауля, фрагментарно отражают историю многих поколений наших праотцов и обостряют в читателе чувство собственной принадлежности к этой истории, пульс которой бьётся в наших жилах.

Среди представленных в книге 43 авторов я с удовлетворением для себя вижу имена известных поэтов и писателей – Д. Гольмана, K. Эрлиха, И. Бендер, Э. Матера, Р. Лейнонена, О. Шульца…, охотно читаемых публицистов – A. Фитца, Э. Фогт, учёных и историков – В. Кригера, A. Обгольца, O. Лиценбергер, В. Дизендорф, A. Райта, A. Брестера, A. Шпака … и, что особенно привлекает – много новых имён, пока ещё неизвестных в литературном кругу российских немцев – Н. Шмидт, E. Фишер, Л. Матыцина, Л. Лоор… Я читаю книгу и думаю: как трогательны произведения начинающих и как в очередной раз впечатляет написанное корифеями.

Путешествие в книгу, а точнее в фонтанирующий мир воспоминаний, начинается с произведения писателя, поэта, историка и культуролога Константина Эрлиха „Песня российских немцев“:

„Народ родной мой, ты мной был всегда любим,
Ты путь земной мне сердцем освещал своим.
Из Волги-матушки, седого Рейна вод
Бурливой лавой твоя кровь во мне течёт...“

Автор посвятил песню своим соплеменникам и она в известном смысле звучит как гимн (гимн, которого до сих пор не было и нет у нашего народа!).

Примечательно, что автор написал не только текст, но и мелодию. Впечатляющее новшество, которым K. Эрлих с завидной лёгкостью одаривает свои последние поэтические произведения. Вторая его песня „С думой о России“ завершает альманах, как бы балансируя чувства авторов и читателей. Откуда мы, где мы, что с нами стало?

„Нет, я – не манкурт, что лишился корней,
седлаю вновь в путь я горячих коней,
бросаюсь в объятья сибирской пурги,
мчусь берегом Рейна по кромке судьбы...“

Таким образом две эти песни придают содержанию альманаха яркое художественное обрамление, вмещающее разнообразные жанровые формы, представленные остальными авторами книги.

Мне кажется, что понятие „манкурт“ – человеческое существо, потерявшее память о своих корнях, – кровоточащей артерией проходит сквозь произведения всех авторов альманаха, волнуя их сердца, необьяснимой силой заставляя их сохранить всё то, что им удалось по крупицам наскрести в архиве своей исторической памяти.

Будучи в ссылке на так называемом трудовом фронте, наш известный поэт и писатель Доминик Гольман писал:

„Стою в раздумьи пред забором я колючим
И вглядываюсь в призрачную даль...
Понятна боль моя тому, кто был замучен
И кто страдал и мучился как я...“

Стихотворение „Тоска“, написанное поэтом в 1942 году в трудармии в Вятлаге, дожидалось своей публикации до 1989 года, читателю же альманаха посчастливилось внять словам большой личности нашей литературы и составить ещё одну картину о прошлом российских немцев.

Отчётливо чувствуется параллель, которую можно провести между временами поэта Гольмана и поэтессы Эммы Фишер: Гольман жил в России, „наслаждаясь“ всеми „преимуществами“ своей родины и идентичности: депортацией, трудармией, преследованиями и бесправием; E. Фишер в 1990-е годы приехала из России в Германию и здесь, в стране своих предков, узнала и прочувствовала оборотную сторону медали. В своём стихотворении „Безродные... Беззащитные“ она пишет о своей нескончаемой боли:

„Нас звали «фашисты» и «фрицы».
В России привыкли мы так.
В Германии статус сменился –
Теперь ходим с кличкой «Русак».“

Читатель сопереживает вместе с автором, понимает её и задаёт тот же вопрос: „Ах, судьба! В чём же я провинился?“.

Виктор Пфлаум пишет шванки. Он пишет много и так, как бог на душу положит, пишет на родном диалекте. Отдельные короткие истории, умело выстроенные, удались ему хорошо („Первомайская демонстрация“), другие не очень („Откуда берутся политики“), но что действительно важно, это чувство родного языка, которое он оберегает и леет.

Александр Шпак даёт волю своим „Грустным страницам истории“ и предоставляет читателю выдержки из семейной хроники – болезненные и захватывающие воспоминания своего дяди, написанные правдиво и твёрдой рукой...

Эдмунд Матер выбрал для альманаха „Весёлую сказку про Немых кочевников и умных чиновников“. Юмористическая характеристика чиновников, которые „не имеют национальности или национальных особенностей“, потому что „они по природе своей очень схожи с хамелеонами, только у названных животных меняется лишь цвет кожи, а у чиновников при необходимости может меняться абсолютно всё: цвет кожи, осанка, голос, рост, лицо“, взята писателем из жизни и при этом с сарказмом и невозмутимостью добавляет: „Человек с огромными мозолями никогда не будет конкурентом для чиновников“, – сказка из всех времён, в которой отражается настоящее и прошлое, и кто знает – возможно, даже и будущее.

Мне очень тяжело не упомянуть всех авторов альманаха, представивших свои, пульсирующие желанием «ПОМНИТЬ!» воспоминания (А. Бангерт, С. Баркова, С. Бобылкина, А. Вагнер, Д. Габерман, Т. Ивашина-Зикк, В. Какорин, А. Лоор, Артём Лоор, С. Лоскант, В. Майер, Е. Маурер, К. Ридель, Р. Ридель, И. Сотникова, Г. Фендель, Д. и Т. Шефер, А. Шмидт, Е. Шмидт, Т. Шнайдер, А. Штир, О. Шульц, В. Эйснер), но хочется остановиться ещё на нескольких именах: Наталия Шмидт со своими образно написанными короткими документальными зарисовками из прошлого „Дорога длиною в одиннадцать лет“ и „Портрет“. Из-под её пера вышло уже много стихов и рассказов. Автор сердцем и душой связанный со своей историей, целенаправленно описывает подробности своей жизни и жизни своих предков.

Александр Брестер, представитель молодого поколения, занимается историей российских немцев, концентрируясь при этом на местах происхождения своих предков – колониях Гримм и Беттингер – собирает фотографии и воспоминания, пишет рассказы. В альманахе автор повествует о жизни своей бабушки (Модр). „Умереть вовремя“ – лирический, трогательный и немного ностальгический рассказ.

Андрей Райт, предки которого вышли из колонии Цюрих, что на Волге, буквально «заразился» прошлым, которое его не отпускает. Он с тщательностью археолога отыскивает всё новые данные и документы, описывает и осмысливает прошедшее. В книге он рассуждает о мифах, созданных жизнью: „Пять мифов о немецком Поволжье“.

Александра Фитца я знаю ещё со времён своей работы в Немецком театре и хорошо помню первую встречу с ним. Со своими театральными коллегами мы навещали его в редакции узбекской молодёжной газеты „Комсомолец Узбекистана“. Мы беседовали о том и о сём и были покорены его неустанным юмором. Со временем я узнала его и как автора. Невозможно не заметить разнообразие тем его публицистики, чёткость и точность, с которыми он описывает в своих работах каждую деталь, а также его знания. A. Фитц доверил альманаху выдержки из записок „Российские немцы и кино. Советские...“, в которых читателю открываются достаточно долго скрываемые главы из жизни известных российско-немецких актёров. И снова по-деловому, точно и подчас иронично.

С большой радостью я обнаружила, что кроме лирических, порой сентиментальных историй новых авторов, в этой книге опубликованны и научные трактаты. Я снимаю шляпу перед редакторами альманаха. Статьи учёных В. Кригера, О. Лиценбергер, А. Обгольца, придали книге академическую завершённость, которой в противном случае действительно бы не доставало.

В результате своей многолетней научной деятельности в области истории немцев России Виктор Кригер раскрыл много скрытых преступлений по отношению к нашему народу, обильно снабдив их архивными документами. Опубликованная здесь его статья „Массовая гибель российских немцев, мобилизованных в Вятлаг НКВД СССР на принудительные работы. Документ из архива ГУЛАГа“ превосходно вписывается в концепт создателей альманаха, а сам документ выступает в роли свидетеля непрощаемых событий нашего прошлого.

Профессор Альберт Обгольц, доктор медицинских наук, с давних пор занимается историей российско-немецких медиков и предлагает в этом сборнике часть своих исследований: „Уроженцы Поволжья, окончившие медицинский факультет Дерптского университета“, приводя данные университетского архива за периоды 1802-1889 и 1900-1918 гг. Имена, краткие биографические данные – но какой огромный слой нашей истории вывел учёный на свет!

Профессор Ольга Лиценбергер, доктор исторических наук, повествует нам „Из истории церкви колонии Цюрих“, иллюстрируя свой материал портретом профессора и ректора Технического университета Берлин-Шарлоттенбург Иоганна Эдуарда Якобшталя, выполнившего в 1873 году чертежи к проекту. Время преследований наложило свой отпечаток и на этот архитектурный памятник нашей истории – в течение многих лет он лежал в руинах. С радостью читаем, что церковь реконструируется и вскоре снова засияет во всей своей красе.

 

Альманах „Die Ufer/ Берега“ очень информативен и знакомит читателя с различными аспектами нашей истории. Можно пролистывать его, читать и даже слышать голоса: колокола церкви в Цюрихе, тихий, ласковый голос Модр, грустные жалобы женщин ужасной ночью 1942 года и монотонный плеск воды у берега Волги…

Название альманаха полностью соответствует его содержанию – российско-немецкие авторы из Германии и России доносят до читателя свои скрытые чувства, чувства, которые более чем достаточно блуждали между двумя берегами – прошлого и настоящего – и наконец-то стали откровением.

В предисловии к альманаху редакционная коллегия пишет:

„Между полярными берегами приятия и неприятия течёт река жизни. А между никогда не сходящимися берегами может быть только мост. Иногда нужно просто взять и построить его.“

Создатели альманаха уже начали строительство этого моста и лелеют тайные надежды выпустить 2-й том. Электронная версия альманаха уже готовится. Надеюсь, что во втором выпуске читатель будет осчастливлен бoльшим количеством материала на немецком языке, поскольку наш язык это часть нашего прошлого, забыть которое нам нельзя.

Роза Штейнмарк,
Мюнстер

Перевод на русский – Ирина Лейнонен,
Лауша