Geschichte der Wolgadeutschen

Персоналии

Вебер Вальдемар Вениаминович

Waldemar Weber

Родился 24 сентября 1944 г. в семье российских немцев в селе Сарбала Кемеровской области. Поэт, прозаик, переводчик, издатель.

Детство и юность прошли во Владимирской области и Подмосковье. С 1962 г. жил в Москве. В 1968 г. окончил факультет германистики Московского института иностранных языков. С 1967 г. сотрудник газеты „Neues Leben“ (Москва). С 1969 г. занимался творческой деятельностью в качестве издателя и переводчика. В 1990-1992 гг. преподавал в Литературном институте им. Горького в Москве, где руководил семинаром поэзии и художественного перевода. В 1992-1994 гг. преподавал в качестве приглашенного профессора в Грацком университете имени Карла и Франца и в Инсбрукском университете имени Леопольда и Франца в Австрии. В 1995-1996 гг. – приглашенный профессор в университетах Вены и Инсбрука. В 1999-2004 гг. являлся участником научного проекта Мангеймского университета (Германия) и Института изучения последствий войны в г. Грац (Австрия); преподавал в Университете Пассау.

В 1996-1998 и 2008-2010 гг. был главным редактором двуязычной «Немецко-Русской газеты» (Мюнхен–Аугсбург). Основал в Аугсбурге (Германия) издательства „Waldemar Weber Verlag“ (2002) и „Verlag an der Wertach“ (2006). С 2014 г. является одним из основателей журнала поэзии «Плавучий мост», издающимся в Германии и России.

В 1994-2002 жил в Мюнхене; с мая 2002 г. живет в Аугсбурге.

Лауреат премий:

- Премия Министерства культуры герцогства Люксембург (1993).

- Премия ПЕН-клуба Лихтенштейна „Liechtensteinpreis — 2002“ за лирику на немецком языке.

- Первая премия Международного конкурса им. Анатолия Маковского 2002 (Кострома—Петербург) по номинации «Русская проза».

Email: waldemar.tatjana@t-online.de


Автор книг:

- Tränen sind Linsen. Gedichte und Essays. — Moskau, Verlag Raduga, 1992;

- Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого. — М.: ВЕСТЬ-ВИМО, 1995;

- Черепки. Книга стихотворений. — М.: ЛИА Романа Элинина, 2001;

- Scherben. Gedichte. Verlag an der Wertach, 2006;

- Продержаться до конца ноября. Стихи разных лет. — М.: Русский Гулливер, 2014;

- 101-й километр, далее везде. Рассказы. — СПб.: Алетея, 2015.


Переводы Вальдемара Вебера германских, австрийских, швейцарских, румынских поэтов издавались с 1970 г. в издательствах «Художественная литература», «Радуга», «Прогресс», «Молодая гвардия», а также в периодической печати. Он перевёл на русский язык и российских немецких поэтов В. Гейнца, Р. Лейса, О. Пладерса, А. Прахта, Э. Ульмер, Л. Франк (Созидание: Стихи советских и немецких поэтов, М.: Советский писатель, 1981). С начала 1980-х гг. начинают печататься его стихи в „Neues Leben“, „Heimatliche Weiten“, „Phönix“, в коллективных сборниках. Выступает с критическими статьями о российской немецкой литературе, читает о ней лекции в Германии и Австрии. Его статьи, интервью и стихи опубликованы в различных периодических изданиях, среди которых:

на русском языке в России, Германии, Беларуси, Казахстане: «Неман» (Минск), «Литературная газета» (Москва), «Знамя» (Москва), «Новый мир» (Москва), «Дружба народов» (Москва), «Нева» (Санкт-Петербург), «Арион» (Москва) «День и ночь» (Красноярск), «Иностранная литература» (Москва), «Простор» (Алматы), «Крещатик» (С.-Петербург – Ганновер);

на немецком языке в Германии, Австрии, Румынии, Люксембурге, Бельгии: „Neue Literatur“ (Бухарест), „Kulturpolitische Korrespondenz“ (Бонн), „Decision“ (Гамбург), „Salz“ (Salzburg), „Lichtungen“ (Грац), „Les Cahiers Luxembourgeois“ (Люксембург), „Krautgarten“ (Нойдорф, Бельгия), „Lose Blätter“ (Берлин), „Fliegende Blätter“ (Швайнфурт), „Dulzinea“ (Фульда), „NDL, Neue Deutsche Literatur“(Берлин).

Публикации последних лет на немецком языке: „Warenmuster. Sammlung zeitgenössischer Poesie“, Verlag in Waldgut, Schweiz, 2003; „Dulzinea“ 2002, 2003, 2005, 2008, 2009; „Fliegende Blätter“, № 1/2002; „Zifferblatt“, PEN-Liechtenstein – Literarische Schriftenreihe, Heft 22, 2003; NDL, „NDL, Neue Deutsche Literatur“, 4/2002; 1/2004; 7/2004; Poesiealbum, Heft 2, 2007, Leipzig.

Переводчик на русский язык западноевропейской, главным образом, немецкой и польской поэзии и прозы авторов: H.C. Artmann, G.A. Bürger, W. Busch, G. Benn, B. Brecht, I. Bachmann, M. Claudius, J. von Eichendorff, E. Ehrenstein, G. Eich, P. Fleming, W.H. Fritz, A. Gryphius, J.Ch. Günter, J.W. Goethe, F. Grillparzer, Y. Goll, J.G. von Herder, H. Heine, H. von Hoffmannsthal, G. Hauptmann, R. Huch, A. Holz, G. Kolmar, K. Krolow, L.M. Kaschnitz, G. Kunert, F. von Logau, G.E. Lessing, G.Ch. Lichtenberg, Chr. Meckel, F. Mayröcker, Novalis, M. Opitz, Ch.F.D. Schubart, R. Pietraß, F.W. Schelling, N. Sachs, W.D. Schnurre, G. Trakl, L. Uhland.

Издатель немецкой поэзии и прозы на русском языке:

- Aus der Reihe "Lyrik der BRD", Band I,
Nachdichtungen ins Russische, Verlag Raduga, Moskau,1983

- Вести дождя
Антология немецкой поэзии 1945-1985. Перевод с нем. яз. М.: Изд-во «Художественная литература», 1987

- Aus der Reihe "Lyrik der BRD", Band II,
Nachdichtungen ins Russische, Nachwort von Waldemar Weber, Verlag Raduga, 1988

- Der goldene Schnitt. Zweisprachige Anthologie österreichischer Lyrik des 19. und 20.Jahrhunderts
In russischer und deutscher Sprache. Hrsg. von W. Weber und D. Dawlianidse. Nachwort von W. Weber, Verlag Raduga, Moskau,1988

- Lyrik aus Luxemburg.
Hrsg. W. Weber und T. Kljujewa. Nachdichtungen luxemburgischer Autoren des 20 Jahrhunderts aus dem Deutschen, Letzeburgischen und Französischen ins Russische, 1988 Verlag Raduga, Moskau

- Lia Frank. Gedichte (rußlanddeutsche Autorin).
Nachdichtungen ins Russische, Verlag Sowetskij pissatel, Moskau, 1986

- Eine unvollendete Geschichte.
Anthologie der DDR-Prosa. Verlag Molodaja Gwardija, Moskau 1989

- Лира семи городов
Стихи немецкоязычных поэтов Румынии. Перевод с нем. яз. Сост. В. Вебер, Е. Витковский. М.: Изд-во «Художественная литература», 1992

- Das Große Wilhelm Busch - Buch
(Mit Nachdichtungen auf russisch), Vorwort von W. Weber, Verlag Fasis, Moskau 1994

- Gottfried Benn. Prosa und Lyrik.
Moskau-Augsburg, 2008

Книги

  1. Tränen sind Linsen. Gedichte und Essays. — Moskau: Raduga-Verlag, 1992.

  2. Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого. — М.: ВЕСТЬ-ВИМО, 1995.

  3. Черепки. Книга стихотворений. — М.: ЛИА Романа Элинина, 2001.

    «Книга «Черепки» - это сборник мудрости, афористическая поэзия в период плохой погоды мира и мировой истории. Книга содержит совершенно волшебные в их глубочайшей убедительности лирические миниатюры. Прекрасный и добрый утренний дар!»

    Кристоф Меккель

  4. Scherben. Gedichte. — Verlag an der Wertach, 2006.

    «Scherben» ist ein gewitztes Compendium, Aphoristik in lyrischer Schlechtwetterwolke der Welt und der Weltgeschichte. Es gibt im Buch ganz zauberhafte Miniaturen und abgründige Beweisführungen. Eine sehr gute und schöne Morgengabe.»

    Christoph Meckel

  5. Продержаться до конца ноября. Стихи разных лет. — М.: Русский Гулливер; Центр современной литературы, 2014.

    ISBN 978–5–91627–136–2

    Стихи Вальдемара Вебера, известного также своей прозой и переводами, сродни верлибрам русскоязычного Арво Метса – та же редкая лаконичность, емкость, меткость. Главное это то, что за скупыми зарисовками стоит настоящая жизнь – горькая, правдивая, удивительная и неповторимая:

    Там, в глубине России,
    мы не ждали известий.
    Прикладывали ухо
    к рельсам железной дороги,
    к стенам разрушенных монастырей
    и слушали, слушали…

    Опыт жизни (часто невозвратимой), артефакты эпохи и память, незамутненная обидами, говорят о человеческом и внеременном. Когда важно увидеть «перышки на карнизе» и «нерожденных детей» во сне; сказать, сравнить душу с «пейзажем с чертополохом», вспомнить, как был заворожен в детстве «быстрым движением весенним ручьев», а «по вечерам – их неподвижностью» и поверить в то, что Создающий их тоже любит отдыхать.
    Вообще, Веберу свойственно (почти по Ходасевичу) ощущение «непрочной грубости» жизни и отсюда – начало его юмора:

    Потомки их жертв
    гуляют среди них без опаски,
    как овцы среди каменных львов.
    (Поселок заслуженных большевиков)

    Время третьей книги стихов Вебера – нелинейно, стихи здесь – схолии, пометки на полях. Порядок не важен, ибо случай может оборвать любую жизнь и здесь поможет умение замирать и вслушиваться в умную тишину, роднящую такие разные судьбы:

    Состояние счастья -
    путешествие по кромке пропасти.
    Счастливым с печальными глазами
    ведомо это.

    Книжный обзор в мини-рецензиях от Германа Власова.

    Плавучий мост. Журнал поэзии. 2016, № 1 (9), с. 255.

  6. 101-й километр, далее везде. Рассказы. — СПб.: Алетея, 2015.

    ISBN 978-5-906792-68-6

    Важной для меня книгой стал сборник прозы, в том числе автобиографической, «101-й километр, далее везде» Вальдемара Вебера (СПб.: Алетейя, 2015). Органичный сплав документалистики и художественности в прозе Вебера вызывает острую болевую реакцию (как, впрочем, и его поэзия). При этом автор никогда не позволяет себе уйти в надрыв, в сентиментализм, в каждом рассказе – выдержанные интонации, неравнодушный, но спокойный голос. История страны (репрессии, ссылка, война) неотделима от автобиографии – всё, включая детские влюбленности и дружбы, первые опыты человеческих отношений, перипетии частной жизни, происходит не на фоне истории, а внутри ее, не параллельно, а одновременно, туго переплетаясь. Нет, чувства здесь не выносятся на поля повествования, напротив, присутствие личности, располагающей надежным духовным тылом, который можно назвать высокой внутренней культурой, явственно обозначено на этих страницах. Удивительным оказывается и то, что, будучи человеком другого поколения, я моментально узнавала атмосферу описанного Вебером быта – все эти запахи, домашние и уличные, знакомые вещи и предметы, праздники (тепло одних и абсурдность других, причем без обязательного отталкивающего эффекта последних), даже персонажи похожи на людей из моего окружения застойных времен... Но дело, конечно же, не в этих пересечениях и узнаваниях, а в том, что история – даже для читателя сведущего – вдруг оказывается на расстоянии протянутой руки, то бишь прямого рукопожатия. Мы, обобщенное человечество, уже, кажется, разобрались с таким понятием как «банальность зла», поэтому зло, описываемое в том числе и на этих страницах, продолжая вызывать негодование, почти не вызывает недоумения. Возможно, поэтому нота прощения, казалось бы, неизбежная при обращении к такой теме, в книге не озвучивается напрямую. «101-й километр» – не столь о нашей потребности в переосмыслении прошлого, сколь о необходимости прошлого в нашем заинтересованном внимании в нем, в посильно доскональном знании, в его свободном выдохе и выходе – через нас.

    Литературные итоги 2015 года. Марина Гарбер, поэт, литературный критик (Люксембург).

    Лиterraтура. Электронный литературный журнал. 2015, № 68.

Публикации, статьи

  1. Что западный читатель ждёт от русской литературы

    Доклад, прочитанный Вальдемаром Вебером на международном конгрессе «Русская словесность в мировом культурном контексте», организованном фондом Достоевского при поддержке Правительства Москвы (декабрь 2004).

    „Иностранная литература", 2005, № 7.

    Альманах „Пилигрим", Кёльн-Кассель, 2007, вып. 2-й, с. 204-215 (ISSN 1863-8058).

О писателе и издателе

  1. Галина Погожева: … Что стало с нами, и почему я эмигрант?

    Статья, посвященная вопросу о русской литературе в эмиграции.

    Крещатик, 2002, выпуск 18.

  2. Nina Paulsen: Unbeirrbar an der Freiheit festhalten

    Waldemar Weber zum 60. Geburtstag.

    Volk auf dem Weg, 11/2004.

  3. Роберт Корн: Мы только ещё начинаем рассказывать историю нашей трагедии!

    Роберт Корн о книгах, выпускаемых в издательстве „Waldemar Weber Verlag“.

    DAZ, Алматы (Казахстан), 27.10.2006.

  4. Роберт Корн: Всплески памяти

    Публикация, посвященная 65-летию Вальдемара Вебера.

    Контакт-Шанс, № 40, 28.09.2009.

  5. Александра Козырева: Из Германии — с любовью

    О поэтических вечерах Вальдемара Вебера, состоявшихся в декабре 2010 г. в Москве.

  6. Игорь Гарин: Вальдемар Вебер

    Публикация на Проза.ру (2013).

  7. Галина Погожева: Вальдемар Вебер, двойной агент русской и немецкой поэзии

    Творческий портрет Вальдемара Вебера.

    Эмигрантская лира. Литературно-публицистический журнал. 2014, № 1.

  8. Надежда Рунде: Километры биографии

    Публикация о книге Вальдемара Вебера «101-й километр, далее везде».

    Московская Немецкая Газета, 16.12.2015.

Рецензии

  1. Рецензии на книгу Вальдемара Вебера «Продержаться до конца ноября»

  2. Рецензии на книгу Вальдемара Вебера «101-й километр, далее везде»

Интервью

  1. «Судьба российских немцев – не только их личное дело»

    Интервью Лилии Фишер с Вальдемаром Вебером.

    „Европа-Экспресс“, Берлин, № 36 (339) 30.08. – 05.09.2004.

  2. Российско-немецкие литераторы наметили планы на будущее

    Интервью Надежды Рунде с Вальдемаром Вебером.

    DAZ – Deutsche Allgemeine Zeitung – Немецкая Всеобщая Газета, Алматы (Казахстан), 4.08.2006.

  3. „Durch unsere Wüste, durch Asien der Poesie...“

    Интервью Надежды Рунде с Вальдемаром Вебером, приуроченное к 70-летнему юбилею поэта (на немецком языке).

  4. Стихия поэта

    Интервью Надежды Рунде с Вальдемаром Вебером, приуроченное к 70-летнему юбилею поэта (на русском языке).

    Московская Немецкая Газета, № 18, сентябрь 2014.

  5. «По нашей пустыне, по Азии поэзии...»

    Интервью Надежды Рунде с Вальдемаром Вебером.

    DAZ, Алматы (Казахстан), № 42, 2014.

  6. Интервью с поэтами-юбилярами

    Интервью Виталия Штемпеля с Вячеславом Куприяновым и Вальдемаром Вебером.

    Плавучий Мост. Журнал поэзии, 2014, № 3.

  7. Интервью с Вальдемаром Вебером на радиостанции Funkhaus Europa, russische Redaktion, Berlin.

    Осень 2014 г.

Фотографии