Geschichte der Wolgadeutschen

Персоналии

Эмма Лаук

Viktor von Scheffel "Frankenlied"

Перевод с немецкого Эммы Лаук

Viktor v. Scheffel, 1859 (1826-1886)

1. Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
Wer lange sitzt muß rosten.
Den allersonnigsten Sonnenschein
Läßt uns der Himmel kosten.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
Der fahrenden Scholaren,
Ich will zu guter Sommerszeit
Ins Land der Franken fahren!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Ins Land der Franken fahren!

2. Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
Schwer ist das Korn geraten;
Sie können auf des Maines Flut
Die Schiffe kaum verladen.
Bald hebt sich auch das Herbsten an,
Die Kelter harrt des Weines;
Der Winzer Schutzherr Kilian
Beschert uns etwas Feines.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Beschert uns etwas Feines.

3. Wallfahrer ziehen durch das Tal
Mit fliegenden Standarten,
Hell grüßt ihr doppelter Choral
Den weiten Sonnengarten.
Wie gerne wär ich mitgewallt,
Ihr Pfarr' wollt mich nicht haben.
So muß ich seitwärts durch den Wald
Als räudig Schäflein traben.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Als räudig Schäflein traben.

4. Zum heilgen Veit vom Staffelstein
Komm ich emporgestiegen
Und seh die Lande um den Main
Zu meinen Füßen liegen:
Von Bamberg bis zum Grabfeldgau
Umrahmen Berg und Hügel
Die breite, stromdurchglänzte Au.
Ich wollt, mir wüchsen Flügel!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Ich wollt, mir wüchsen Flügel!

5. Einsiedelmann ist nicht zu Haus,
Dieweil es Zeit zu mähen;
Ich seh ihn an der Halde drauß'
Bei einer Schnitt'rin stehen.
Verfahrener Schüler Stoßgebet
Heißt: Herr, gib uns zu trinken!
Doch wer bei schöner Schnitt'rin steht,
Dem mag man lange winken.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Dem mag man lange winken.

6. Einsiedel, das war mißgetan,
Daß du dich hubst von hinnen!
Es liegt, ich seh's dem Keller an,
Ein guter Jahrgang drinnen.
Hohio! die Pforten brech ich ein
Und trinke, was ich finde.
Du heilger Veit vom Staffelstein
Verzeih mir Durst und Sünde!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Verzeih mir Durst und Sünde!

 

 

1. В дорогу, воздух свеж и чист,
На месте долго не сидится.
И солнца яркий свет лучист
Зовет над миром подивится.
Подайте ж рясу и суму
Мне, мирскому страннику.
Хочу я в летнюю пору
В страну Франконию!
Валлери, валлера, валлери, валлера,
В страну Франконию!

2. Лес густой, он дичью манит,
Рожь добротно колоситься;
Не достаёт на водах Маина
Барок, чтоб всем загрузиться.
Близка уж осени пора,
Под тяжестью лежат пресса;
Вин покровитель Килиан
Одарит нас вином сполна.
Валлери, валлера, валлери, валлера,
Одарит нас вином сполна.

3. Паломников большой поток
Несут святые знамена,
И слышен их духовный хор
И в ширь и в высь под небеса.
Хотел бы с вами я шагать,
Вы, шуты, меня прогнали.
И я, как блудная овца,
Брожу теперь лесами.
Валлери, валлера, валлери, валлера,
Брожу теперь лесами.

4. К святому Файт фон Штаффелштайн
Я поднимусь к вершине,
Гляжу на земли вокруг Маин,
Лежат внизу долины:
От Бамберга до Грабфелдгау
Земля в холмах ложится,
Река бурлит через луга,
Хотел бы стать я птицей!
Валлери, валлера, валлери, валлера,
Хотел бы стать я птицей!

5. Отшельник дома не сидит,
Косить настало время:
Покос со жницей его пленит
И душистый запах сена.
Зову, чтобы вернуть домой:
Господь, дай нам напиться!
Но кто со жницей молодой,
Ему не стоит торопится.
Валлери, валлера, валлери, валлера,
Ему не стоит торопится.

6. Отшельник, что ты натворил,
Взломал в подвал ты двери!
Ты лучшего вина испил,
Нанес ты нам потери.
Оио! Ворота крепки открывай,
Напьюсь за ваш успех.
Святой ты Файт фон Штаффелстейн
Прости мне жажду и мой грех!
Валлери, валлера, валлери, валлера,
Прости мне жажду и мой грех!

Übersetzt für einen Sammler, der dieses Lied in mehreren Sprachen sammelt. (2011)